Vertalen van ijzersterke copy

Heb je een website in meerdere talen?

Vandaag is dat zeker geen uitzondering, integendeel. Het tonen van je aanbod in meerdere talen is een uiterst klantgerichte actie. Jouw potentiële klant kiest eenvoudigweg zijn moedertaal of de taal waarin hij zich het meest comfortabel voelt.

Welke producten en/of diensten je ook aanbiedt: ze correct, duidelijk én attractief omschrijven op je website is een must. Of dat nu in het Nederlands of een andere taal is: de lezer moet te allen tijde begrijpen waarover het gaat, zelfs indien er veel vakjargon aan te pas komt.

Zeker als je internationaal gaat met je bedrijf, veel internationale klanten hebt of wanneer je je in een zeer vakspecifieke sector bevindt, is een website in meerdere talen een absolute must.

Vertalingen

TextUp Copywriting ‘vertaalt’ jouw vakspecifieke content in verstaanbaar en sexy Nederlands, maar wat als het ook in het Frans, het Engels of eender welke andere taal moet? In dat geval heb je absoluut nood aan een degelijk vertaalbureau.

Een copywriter is geen vertaler, althans niet in deze betekenis van het woord. Daarom zijn er weinig copywriters die eveneens vertalingen aanbieden. Nochtans is een all-in oplossing aangewezen:

  • De copywriter kent jou en de inhoud van de teksten door en door. Hij weet dus perfect waarop de focus ligt, waar de nuances zitten enz.
  • De copywriter kent zijn team van vertalers en native speakers door en door. Hij weet wie het meest onderlegd is in welke materie en kiest zo de geschikte vertaler voor een (vak)specifiek project.
  • Slechts één prijs en één aanspreekpunt voor een compleet dienstenpakket. Makkelijk!
  • Copywriters die zélf vertalen? Schoenmaker, blijf bij uw stiel! We werken samen met de beste native speakers omdat we geen half werk willen leveren. Klanten eisen topkwaliteit en we gaan niet voor minder!

Vertaling van je copy nodig? Kom eens babbelen!

Belang van correcte vertaling

Iedereen kent wel grappige anekdotes die voortvloeien uit vertalingen via vertaalmachines zoals Google Translate.

Belabberde of ronduit incorrecte vertalingen zijn not done op een professionele website of voor een reclamecampagne. Helaas heeft nog niet elke ondernemer dat goed begrepen. Zelfs grote bedrijven maken zich er soms schuldig aan en zetten vaak op deze manier grote campagnes op, met alle gênante gevolgen van dien.

Krachtige teksten moeten in een andere taal even krachtig blijven én dezelfde boodschap overbrengen.

Ja, ik hecht veel waarde aan mijn professioneel imago. Daarom heb ik professionele teksten en vertalingen nodig!

Native speakers

Wil je vertalingen van de hoogste kwaliteit, heb je een professioneel vertaler nodig.

TextUp Copywriting is van mening dat enkel native speakers of moedertaalsprekers de kwaliteit waarborgen die wij onze klanten beloven. Als Belg of Nederlander mag je nog zo goed Frans of Engels spreken: een native speaker heeft altijd een streepje voor.

  • Native speakers hebben een uitgebreidere woordenschat. Hun vertalingen zijn bijgevolg gevarieerder en bevatten minder herhalingen.
  • Native speakers spelen met woorden in hun eigen taal. Omwille van het feit dat het hun moedertaal is, gaan ze creatief om met woorden, zinnen en structuur. Bijgevolg zijn dergelijke vertalingen vlotter en aangenamer te lezen.
  • Native speakers pikken de kleinste stijlverschillen en nuances feilloos op en brengen deze deskundig over in hun eigen taal. De oorspronkelijke boodschap blijft ongeschonden en laat geen ruimte voor interpretatie of misverstanden.
  • Native speakers houden optimaal rekening met de taalgevoeligheden en de culturele gebruiken van hun land. Wil je je pakweg Britse of Amerikaanse klanten optimaal bereiken met Engelse content? Dan zorgen we voor de juiste native speaker voor een ijzersterke vertaling.

Net zoals TextUp Copywriting de puntjes op de i zet en alle teksten in foutloos Nederlands aflevert, zorgen ook onze native speakers voor een vlekkeloos resultaat. Vertaling Engels-Nederlands of Frans-Nederlands? Of net andersom: vertaling Nederlands-Engels, Nederlands-Frans? Wat dacht je van een vertaling in het Zweeds, Portugees, Russisch of het Arabisch? Wij zorgen ervoor!

Need more? Contacteer ons snel voor meer info.

Vertalen van blogs en webpagina’s

Zeker in technische branches is content in meerdere talen de standaard. Het Engels is doorgaans de winnaar, maar afhankelijk van de branche en de afzetmarkt kunnen natuurlijk ook andere talen relevant en zelfs noodzakelijk zijn.

Hecht je in je Nederlandstalige copy waarde aan seo? Dan doen we dat ook in de vertalingen! Eerst en vooral zorgen we voor een aangepast zoekwoordenonderzoek. Heb je bijvoorbeeld veel Amerikaanse klanten? Dan voeren we een keyword research uit met Engelse woorden die worden gezocht in de VS. Blogs, die erg belangrijk zijn voor seo, worden deskundig vertaald met behoud van alle kernboodschappen en taalnuances.

Ja, ik heb seo-vertalingen op maat nodig!

All you need is love

… for content!

Wie belang hecht aan duidelijke, correcte én verstaanbare taal, gaat maar beter op zoek naar de juiste professional.

Ben je internationaal actief of heb je om welke reden dan ook nood aan tekst in meerdere talen? Kies dan voor TextUp Copywriting.

Een ervaren copywriter schrijft jouw vakspecifieke content in duidelijk, verstaanbaar en attractief Nederlands. Nadien gaat ‘de juiste native speaker’ aan de slag. Hij/zij vertaalt vlekkeloos in de gewenste taal: alle sterktes, nuances en beeldspraak blijven behouden.

‘De juiste native speaker’, dat is:

  • de native speaker die jouw doeltaal als moedertaal heeft
  • de native speaker die de meeste voeling heeft met de branche waarin je actief bent

We gaan technisch
met TextUp Copywriting!


Notice: fwrite(): write of 186 bytes failed with errno=122 Disk quota exceeded in /web/prebo-invest/textupcopywriting.be/www/wp-admin/includes/class-wp-filesystem-direct.php on line 76